A renovation glossary is one of those quietly useful things, because the trade has a language of its own and a Hong Kong site flips between Chinese and English all day long. One person says 防水, the quotation says waterproofing, and a first-time homeowner is left guessing whether they mean the same thing. They do. Knowing the common terms in both languages lets you read a quotation properly, follow a site conversation, and ask precise questions instead of vague ones. This guide groups the most useful Chinese-English renovation terms by trade, from base works through carpentry to kitchen, bathroom and finishes, so the vocabulary stops getting in your way.
Why a bilingual glossary helps
On a Hong Kong renovation, language moves between Chinese and English without warning. A quotation may be written in one, the conversation on site happens in another, and product names arrive in a third. For anyone renovating for the first time, that mix is genuinely confusing. Knowing the key terms in both languages does two things. It lets you read a quotation line by line and understand what each item actually is, and it lets you talk to your designer and trades precisely, which heads off misunderstandings before they become mistakes. You do not need to memorise everything below. Skim it, get a feel for the vocabulary, and return to it whenever a term on your quotation stops you.
Base works terms
These are the structural and behind-the-scenes works, the foundation everything else is built on: 拆卸 = demolition 泥水 = wet trades / plastering and screeding 防水 = waterproofing 水電 = plumbing and electrical 電線 = electrical wiring 電位 = electrical point / socket position 水喉 = water pipe / plumbing 批盪 = rendering / plastering 搵平 = levelling 還原 = reinstatement / making good These items are often the most underestimated, precisely because much of the work is hidden once the job is finished. Understanding the words is the first step to reading whether a quotation has priced them properly.
Carpentry and joinery terms
Carpentry is usually the largest part of a Hong Kong renovation, so its vocabulary is worth knowing well: 木工 = carpentry / joinery 訂造傢俬 = custom-made furniture 櫃身 = cabinet carcass 門板 = door panel / cabinet front 板材 = board material 飾面 = surface finish / veneer 五金 = hardware (hinges, runners, handles) 鉸鏈 = hinge 路軌 = drawer runner / track 間房 = partition / building a room divider When you see these on a quotation, the detail matters: the board type and the hardware brand are where the long-term quality of your storage is decided, so these are good terms to query closely.
Kitchen and bathroom terms
Kitchens and bathrooms are the most technical rooms, combining wet trades, fittings and finishes: 廚櫃 = kitchen cabinetry 檯面 = worktop / countertop 鋅盤 = sink 龍頭 = tap / faucet 座廁 = toilet / WC 浴缸 = bathtub 花灑 = shower 鋪磚 = tiling 磁磚 = tiles 防潮 = moisture protection Because these rooms involve water and daily use, the materials and waterproofing behind them carry real weight. Recognising the terms helps you check that the items that matter most, the worktop, the tiling, the waterproofing, are clearly specified rather than glossed over.
Finishes and the final stage
These cover the visible finishing work and the close of the project: 油漆 = paint / painting 批灰 = skim coat / surface preparation 天花 = ceiling 假天花 = false ceiling / dropped ceiling 燈槽 = recessed lighting trough 地板 = flooring 踢腳線 = skirting board 驗收 = inspection / handover check 執漏 = snagging / fixing minor defects 保養 = warranty / aftercare The final terms here, 驗收, 執漏 and 保養, matter at the end of the job, when you walk the flat, list the small defects, and confirm what aftercare you are entitled to. Knowing them helps you close a project properly rather than rushing the most important final checks.
Using the glossary in practice
The point of this vocabulary is not to turn you into a tradesperson, but to let you hold a confident conversation and read a quotation without feeling lost. When an item on your quote uses a term you now recognise, you can ask the right follow-up: is this supply-and-install or labour-only, what board type, which finish. A good designer will always explain things in plain language, but understanding the words yourself makes the whole process smoother and the decisions clearer. Keep this guide handy through your renovation. The first time a confusing term turns out to be something you already understand, you will feel the difference it makes.
Open WeChat, Discover, Scan
Or save the QR and import it from your gallery.